میزان رضایت مندی شما از عملکرد شورای چهارم شهر لار چقدر است؟

نتایج

Loading ... Loading ...

انتشار در۲۲ اسفند ۱۳۹۷ ساعت ۶:۵۴ ب.ظ سرویس:آفتاب, برگزیده ها یک دیدگاه 242 بازدید

آغاز ترجمه شعر توسط «هرمز نگهبان»+ ترجمه دو شعر انگلیسی

آغاز ترجمه شعر توسط «هرمز نگهبان»+ ترجمه دو شعر انگلیسی

«هرمز نگهبان» شاعر بیرمی و عضو انجمن شعر آفتاب لار به تازگی ترجمه اشعار معتبر خارجی را آغاز کرده است.

وی برای شروع دو شعر از دو شاعر انگلیسی را ترجمه کرده است. «پشت سرت» شعری‌ از کتاب «خارج از محدوده» چهارمین مجموعه شعر «نیک دِرِیک» شاعر انگلیسی‌ست که در سال ۲۰۱۸ منتشر شده است. او که سال ۱۹۶۱ در لندن به دنیا آمده است افزون بر شعر چندین فیلم‌نامه و نمایش‌نامه نیز نوشته است.

«خارج از محدوده» در پی کاوش روابط به ‌هم‌پیوسته اما ناهمگون و روبرویی با تشویش‌های آغاز قرن بیست‌و‌یکم یا انسان‌محور است.

نام شعر: پشت سرت

ترجمه: هرمز نگهبان

پشت سرت

غریبه! دارم به پشت سرت نگاه می‌کنم

مرکز تاج سرت را

جایی که مارپیچ آغاز می‌‌شود

با رسیدن به پوست

مثل ستاره‌ها که

در مرکز کهکشان مارپیچی جمع شده‌اند

پیچش‌ها لای نقطه‌های نور

در تاریکی می‌چرخند

تا بی‌کرانی و آن‌سوتر

 

در جهان قابل‌دید

بیش از صدوهفتاد میلیارد کهکشان هست

اما در طبقه‌ی بالایی این اتوبوس

بزرگ‌ترین راز

ماده‌ی تاریک چشمان توست

که من هرگز نخواهم دید

همان‌گونه که تو این شعر کوچک را نخواهی خواند.

***

چارلز تاملینسون(۲۰۱۵-۱۹۲۷) شاعر و مترجمی انگلیسی بود. اولین کتاب شعر خود را در سال ۱۹۵۱ و آخرین کتابش «شکاف در کیهان» را در سال ۲۰۰۶ منتشر کرد. وی در طول حیات خود برنده‌ی جوایز ادبی متعدد از جمله جایزه‌ی معیار نوین شاعری ۲۰۰۲ شده بود.

نام شعر: رخداد

برگردان: هرمز نگهبان

رخداد

چیزی رخ نمی‌دهد

هیچ‌چیز

 

چکه‌ای آب

خاموش، فرومی‌ریزد

تارعنکبوتی فرومی‌پاشد

 

در برابر این گستره‌ی بکر

پرنده‌ای

شاید بی‌فکرانه آوای خویش را بیازماید

اما هیچ‌پرنده‌ای چنین نمی‌کند

 

بر زمین پیموده‌شده

صدای گام‌ها

خود بیشتر نبض‌اند تا صدا

 

در بازگشت

کمی مست

در هوا

 

می‌داند

هیچ‌چیز

رخ نمی‌دهد

 

از این شاعر بخوانید:

پَريِ بركه هاي لارستان، ساقي صدهزار آبادي ست

گاوبست

باشو غریبه ای کوچک


1 نظر

  1. ناشناس گفت:

    0

    0

    سلام بر هرمز – هم تنگه هم جزيره هم نگه بان
    مهربان در ترجمه هم مث شعر آزاد نيسي
    تمام تار عنكبوت از بزرگ اش تا كوچك نه از كوچك اش تا بزرگ ، چه تناسب و هم آهنگي با تركيب فرو پاشيدن دارد.

ارسال نظر

طراحی و توسعه توسط رضوان