میزان رضایت مندی شما از عملکرد شورای چهارم شهر لار چقدر است؟

نتایج

Loading ... Loading ...

انتشار در12 اکتبر 2014 ساعت 12:52 ق.ظ سرویس:برگزیده ها بدون دیدگاه 2,756 بازدید

ترجمه موزون اشعار حافظ، مولوي و سعدي توسط يك دانشجوي لاري+ يك نمونه كار

ترجمه موزون اشعار حافظ، مولوي و سعدي توسط يك دانشجوي لاري+ يك نمونه كار

20141011155942_thumbnailتدبير: برای نخستین بار اشعار حافظ، مولوی و سعدی با حفظ وزن و قافیه توسط دانشجوی لارستانی دانشگاه شیراز به زبان انگلیسی ترجمه شده است.

میلاد مصدق در خصوص ترجمه جدید آثار بزرگ شاعران ایران زمین به خبرنگار تدبیر خبر گفت : «برای نخستین بار اقدام به ترجمه اشعار مولوی، حافظ و سعدی با حفظ وزن و ریتم کرده‌ام، به‌ گونه‌ای که افراد مبتدی و حتی افرادی که سر رشته‌ای در زبان انگلیسی ندارند، وقتی این شعر را بشنوند به طور کامل آهنگین بودن کلام برایشان ملموس می‌شود».

او در خصوص تلاش خود برای بازگرداندن این آثار گفت : «وقتی مفهوم الفاظ برگردانده بشود تا حدی آرایه‌ها نیز منتقل می‌شود، یعنی شاید ۱۰۰ درصد نتوانم بگویم در این مصرع ما استعاره، ملمع، جناس یا مراعات نظیر یا هر چیز دیگر داریم، به طور یقین در همان مصرع در انگلیسی‌اش هم باشد. در ترجمه‌هایم سعی کردم بیشتر شرایطش مثل هم باشد اما آنچه را به عنوان قافیه و وزن در انگلیسی داریم با زبان فارسی تفاوت می‌کند. در انگلیسی سبک موج نو و سبک نیمایی داریم ولی در گذشته شعرهایی داشته‌ایم که در زبان انگلیسی به حالت قافیه‌دار و حتی نزدیک به فارسی بوده است. اشعار زیادی از انگلیسی را مطالعه کرده‌ام، اما همه شعرهای انگلیسی مثل شعر‌های فارسی زیاد پیرو آرایه‌های ادبی نیست، به همین علت من تمرکز اولم را روی مفهوم گذاشتم.»

مصدق درباره‌ی تفاوت کار خود با کار‌هایی که در گذشته صورت گرفته افزود: «به هر حال کتاب‌های زیادی داشته‌ایم که در باب ترجمه کتاب‌های سعدی و حافظ چاپ شده که اشتباهات آشکاری در آن‌ها وجود دارد و حتی ساده‌ترین نکات گرامری در برگردان اشعار رعایت نشده است و کار من یک نوآوری در زمینه ترجمه است».

در ادامه مي توانيد ترجمه يكي از اشعار حافظ به زبان انگليسي توسط ميلاد مصدق را بخوانيد:

درخت دوستی بنشان که کام دل به بار آرد
نهال دشمنی برکن که رنج بی‌شمار آرد
چو مهمان خراباتی به عزت باش با رندان
که درد سر کشی جانا گرت مستی خمار آرد
شب صحبت غنيمت دان که بعد از روزگار ما
بسی گردش کند گردون بسی ليل و نهار آرد
عماری دار ليلی را که مهد ماه در حکم است
خدا را در دل اندازش که بر مجنون گذار آرد
بهار عمر خواه ای دل وگرنه اين چمن هر سال
چو نسرين صد گل آرد بار و چون بلبل هزار آرد
خدا را چون دل ريشم قراری بست با زلفت
بفرما لعل نوشين را که زودش باقرار آرد
در اين باغ از خدا خواهد دگر پيرانه سر حافظ
نشيند بر لب جويی و سروی در کنار آرد

Breed only rapport sapling to get hearty delightfulness
Weed out all of feud bushes because they lead to hatefulness
Reckon all knaves, never snub going towards trust-houses
Because you will suffer after coming out of drunkenness
Grab chances to talk at night because after our ages
Many days and a lot of nights will be passed in ages
Please Leilie’s cab rider to pass solely before Majnoon
Beseech I will O my God to do it once for Majnoon
Desire O heart the zest of life
Budding always the mirth of life
Because God has knotted your hair to my love-sick tenderness
Drink red wine that gives you the joy full of tenderness
God if gets purposeful to have Hafez helped once more
He will stand yet this chance to reach his love one time more


ارسال نظر

طراحی و توسعه توسط رضوان