میزان رضایت مندی شما از عملکرد شورای چهارم شهر لار چقدر است؟

نتایج

Loading ... Loading ...

انتشار در۲۳ بهمن ۱۳۹۲ ساعت ۶:۴۸ ق.ظ سرویس:آفتاب, برگزیده ها, گفتگو 2 دیدگاه 2,693 بازدید

مجموعه «تلواسه»؛ تلواسه من نسبت به زبان لاري است

pedramمنصور پدرام، شاعر لاري:

مجموعه «تلواسه»؛ تلواسه من نسبت به زبان لاري است

ابوذر بيغرض: كمتر كسي است كه در لارستان اهل شعر و ادب باشد اما «منصور پدرام» را نشناسد. شاعري كه بيش از ۴ دهه از عمر ۶۳ ساله خود را به سرودن شعر پرداخته است. از او تاكنون چند مجموعه شعر چاپ شده كه تازه ترين آن مجموعه شعر گويشي لاري با نام «تلواسه» است. چاپ و رونمايي از اين كتاب باعث شد تا گفت و گوي كوتاهي با او انجام دهم:

***

آقاي پدرام براي آنها كه مي خواهند بيشتر در مورد شما بدانند بفرماييد در چه قالب بيشتر شعر مي گوييد؟

تقريبا در تمام قالبها تاكنون شعر گفته ام اما عمده تمركزم روي قالب هاي كلاسيك شعر است مثل غزل، مثنوي، رباعي، دوبيتي و غيره.

اولين شعر جدي خود را در چه سالي سروديد؟

اوايل انقلاب بود و در آن فضاي خاص و انقلابي شروع به شعر گفتن كردم با حال و هواي آن موقع. پس از آن نيز با شروع جنگ تحميلي شعر سرودن را جدي تر از قبل پيگيري كردم.

كلا تاكنون چند مجموعه و كتاب شعر از شما چاپ شده است؟

اولين مجموعه با نام «پدرام» بود كه منتخبي از اشعارم در آن درج شد. كتاب كوچكي با نام «نقدي بر شعر و موسيقي»، مجموعه «سماع سرخ حماسه» كه در واقع ويژه نامه همايش شهداي لارستان بود. همچنين دو كتاب را ويراستاري كرده ام. يكي كتاب «خرمني از خوشه ها» اثر مرحوم سيد عبدالرحيم هاشميان و دوم مجموعه «تاخ و شرين». آخرين مجموعه نيز كتاب اشعار گويشي لاري بنده با نام «تلواسه» است كه چند هفته قبل به چاپ رسيد.

چه شد كه در تلواسه به سراغ زبان لاري رفتيد؟

به هر حال دغدغه حفظ زبان مادري در همه ما وجود دارد و من با همين نيت سعي كردم اشعار گويشي و لاري خود را در قالب يك مجموعه گردآوري كنم. كاري كه حداقل دو سال از من زمان گرفت.

چرا نام آن را «تلواسه» گذاشتيد؟

اول اين را بگويم كه اين واژه فارسي است اما در زبان لاري نيز بكار مي رود. اما چرا تلواسه؛ چون يك نوع دلشوره نسبت به حفظ زبان مادري داشتم و دارم. تلواسه در واقع معني دقيق حس من نسبت به اين زبان است.

در تلواسه شما آمده ايد و اشعار لاري خود را به فارسي نيز برگردانده ايد. آيا در ترجمه اين اشعار حس و حال اشعار لاري منتقل شده است؟

سعي كردم برگرداندن زبان لاريِ اشعار به فارسي را به اصطلاح لفظ به لفظ انجام دهم. با اين كار فردي كه مي خواهد معني تك تك واژه هاي لاري را بداند كار راحتي خواهد داشت. اما از طرفي سعي كردم دستور زبان را رعايت كنم. اينكه حس زبان لاري در ترجمه منتقل شده است را به خوبي نمي دانم اما بدون شك شعر با زبان اصلي كاملا متفاوت با ترجمه هايش مي شود.

شنيده ام كه مي خواهيد فايل صوتي اشعار مجموعه تلواسه را با صداي خودتان منتشر كنيد؟

بله اين كار ضبط شده است و تهيه نسخه اوليه را انجام داده ام و ان شاء الله به زودي آن را تكثير و توزيع مي كنم. دليل انجام اين كار هم اين بود كه مخاطبان بتوانند تلفظ دقيق كلمات و واژه ها را بشنوند. همچنين تركيب اين صوت با موسيقي و ملودي قاعدتا شنيدن اشعار را دلپذير و راحت تر مي كند.

مجموعه بعدي تان كي به چاپ خواهد رسيد؟

راستش را بخواهيد تعداد زيادي اشعار فارسي خود را انتخاب كرده ام اما همانطور كه مي دانيد هزينه چاپ كتاب بسيار زياد شده است و همين امر كار را بسيار سخت كرده است. اميدوارم در آينده نزديك بتوانم مجموعه بعدي را به چاپ برسانم.

آقاي پدرام در شعرهايتان بيشتر تحت تاثير كدام شاعر هستيد؟

البته در قوالب مختلف اين تاثيرپذيري متفاوت مي شود. اما بنده از ابتدا بيشتر به سبك خراساني شعر گفته ام و به تبع بيشتر تحت تاثي شعراي اين سبك هستم.

ممنونم از زماني كه به ما اختصاص داديد.

من هم از شما ممنونم.


2 نظر

  1. 0

    0

    جناب پدرام عزیز
    خدمت شما به زبان اصیل لاری ستودنی است.حسابی در واژه های کهن این مرز و بوم ذوب شده اید. درود بر شما

  2. حسن گفت:

    0

    0

    اقا سلام خسته نباشی من این کتاب تلواسه رو میخواستم ،میخواستم بدونم چه جوری میشه گیر آورد ممنونم از شما.

ارسال نظر

طراحی و توسعه توسط رضوان